Lima Bahasa Isyarat dalam Perniagaan – Berita Terkini

<pre>Lima Bahasa Isyarat dalam Perniagaan - Berita Terkini

[ad_1]





Oleh: Khoirul Anam, SE (Pelajar FEB UMP Palembang)
Pengarah: Prof. Dr.Ir. H.M. Koesmawan Adang Soebandi, MSc., MBA, DBA. (Pensyarah Berkesan Pengurusan)

JAKARTA, WWW.BERITATERKINI.CO.ID |A. Bahasa Masa (Bahasa Masa)

Di mana sahaja di dunia orang menggunakan masa untuk berkomunikasi antara satu sama lain. Terdapat pelbagai bahasa pada masa yang sama kerana terdapat pelbagai bahasa lisan. Bahasa yang tidak dituturkan adalah tidak formal; tetapi peraturan yang mentafsirkan tafsirannya tidak betul.

Di Amerika Syarikat, kelewatan dalam menjawab komunikasi boleh disebabkan oleh jumlah perniagaan yang besar yang menyebabkan permintaan ditangguhkan sehingga tunggakan dikeluarkan, dari organisasi yang tidak baik, atau mungkin dari kerumitan teknikal yang memerlukan analisis mendalam. Tetapi jika orang yang menunggu jawapan atau keputusan mengesampingkan alasan-alasan ini, maka penundaan itu bererti kepadanya bahawa masalah itu mempunyai keutamaan yang rendah di sisi lain – kurangnya minat. Sebaliknya, kelewatan serupa di negara asing boleh membawa maksud yang sama sekali berbeza. Jadi:
Di Ethiopia, masa yang diperlukan untuk membuat keputusan berkadar terus dengan kepentingannya. Inilah yang terjadi sehingga para birokrat tingkat bawah di sana memiliki cara untuk berusaha meningkatkan prestij pekerjaan mereka dengan mengambil waktu yang lama untuk membuat keputusan. (Orang Amerika di bahagian dunia ini dengan tidak bersalah cenderung merendahkan pekerjaan mereka di mata orang tempatan dengan berusaha mempercepatnya)
Di Arab Timur, waktu biasanya tidak termasuk jadual kerana orang Amerika tahu dan menggunakannya. Masa yang diperlukan untuk menyelesaikan sesuatu bergantung pada hubungan. Orang yang lebih penting mendapat perkhidmatan pantas dari orang yang kurang penting, dan sebaliknya. Saudara-mara terdekat mengutamakan; bukan saudara mara terus menunggu.
Di Amerika Syarikat, memberi seseorang tarikh akhir adalah cara untuk menunjukkan kepentingan atau kepentingan relatif pekerjaan itu. Tetapi di Timur Tengah, orang Amerika mengalami perangkap budaya sebaik sahaja mereka membuka mulut. "Ayah. Aziz harus membuat keputusan dengan tergesa-gesa kerana dewan saya bermesyuarat minggu depan dan saya mesti ada jawapan pada masa itu, "diambil sebagai petunjuk bahawa orang Amerika terlalu menuntut dan tekanan yang tidak semestinya. "Saya akan pergi ke Damsyik pagi esok dan mesti mempunyai kereta saya malam ini," adalah cara yang pasti untuk membuat mekanik berhenti bekerja, kerana memberi orang lain tarikh akhir di bahagian dunia ini adalah kasar, paksaan, dan menuntut.
Mengelakkan orang Arab apabila sesuatu akan berlaku tidak bermaksud dia tidak mahu berniaga; itu hanya bermaksud bahawa dia menghindari rasa tidak selesa dan mengatasi komitmen yang mungkin dia anggap lebih serius daripada kita. Contohnya:
Orang-orang Arab sendiri kadang-kadang merasa mustahil untuk berkomunikasi walaupun satu sama lain bahawa beberapa proses tidak dapat tergesa-gesa, dan dikendalikan oleh jadual bawaan. Perkara ini cukup jelas bagi orang Barat tetapi tidak bagi orang Arab. Seorang pegawai awam yang ditempatkan di Baghdad mencetuskan perselisihan keluarga yang pahit kerana keponakannya, seorang ahli biokimia, tidak dapat mempercepat analisis darah bapa saudara. Dia menuduh anak saudaranya meletakkan orang lain yang tidak begitu penting di hadapannya dan tidak peduli. Tidak ada yang dapat mempengaruhi pamannya, yang tidak dapat memahami hakikat bahawa ada perkara seperti jadual yang melekat.
Bersama kami, semakin penting suatu acara, semakin jauh kami menjadualkannya, itulah sebabnya kami merasa terhina kerana diminta untuk menghadiri pesta pada saat-saat terakhir. Dalam merancang acara di masa depan dengan orang Arab, bayar masa menunggu seminggu atau kurang kerana faktor lain boleh mengganggu atau diutamakan.
Sekali lagi, masa yang dihabiskan untuk menunggu di pejabat di luar Amerika Syarikat adalah petunjuk pasti tentang apa yang difikirkan oleh seseorang mengenai orang lain atau betapa pentingnya dia merasakan perniagaan orang lain. Ini adalah kes di mana kebanyakan orang Amerika tidak dapat menahan kemarahan mereka setelah menunggu 30 minit; seseorang mungkin merasa bahawa penundaan adalah penghinaan, dan akan keluar. Di Amerika Latin, sebaliknya, orang mengetahui bahawa tidak ada makna menunggu di luar pejabat. Seorang ahli perniagaan Amerika yang berpengalaman bertahun-tahun di Mexico pernah memberitahu saya, "Anda tahu, saya telah menghabiskan dua jam untuk berehat di pejabat eksekutif. Saya mengambil masa yang lama untuk belajar menjaga tekanan darah saya. Walaupun sekarang, saya sukar untuk meyakinkan diri mereka bahawa mereka masih berminat ketika mereka membuat saya menunggu. "
Orang Jepun menangani masa dengan cara yang hampir tidak dapat difahami oleh Eropah Barat dan khususnya Amerika. Kelewatan bertahun-tahun dengan mereka tidak bermakna mereka kehilangan minat. Ini hanya bermaksud bahawa mereka membina sesuatu. Mereka telah mengetahui bahawa orang Amerika terdedah kepada penantian lama. Salah seorang dari mereka menyatakan, "Anda orang Amerika mempunyai satu kelemahan yang dahsyat. Sekiranya kami membuat anda menunggu cukup lama, anda akan bersetuju dengan apa sahaja. "
Orang India di Asia Selatan mempunyai pandangan masa yang elastik berbanding dengan masa kita. Oleh itu, penundaan tidak mempunyai makna yang sama bagi mereka. Ketidakpastian dalam menunaikan janji dengan tepat bermaksud bahawa ia tidak dapat dilupakan. Pertemuan kedua-dua orang Amerika itu akan mengatakan, "Kita mesti bersama suatu ketika nanti," sekali gus menetapkan keutamaan rendah pada pertemuan itu. Orang India yang mengatakan, "Datanglah dan lihatlah saya, temui saya pada bila-bila masa," itu bermaksud begitu.
Orang Amerika membuat tempat di atas meja yang mungkin atau tidak bermaksud tempat yang dibuat di hati. Tetapi ketika seorang India membuat tempat pada waktunya, adalah milik anda untuk mengisi setiap makna kata jika anda menyedari bahawa dengan melakukan itu, anda telah melewati batas dan sekarang berteman dengannya. Maksud dari semua ini ialah masa berkomunikasi persis seperti kata-kata dan perbendaharaan kata masa berbeza di seluruh dunia. Prinsip yang perlu diingat ialah masa mempunyai makna yang berbeza di setiap negara.

B. Bahasa Angkasa (Bahasa Angkasa)
Seperti masa, bahasa ruang berbeza ke mana sahaja orang pergi. Ahli perniagaan Amerika, yang biasa dengan corak kehidupan korporat Amerika, tidak mengalami kesukaran untuk menilai kepentingan relatif orang lain, hanya dengan memperhatikan ukuran pejabat mereka yang berkaitan dengan pejabat lain di sekitarnya:
Corak kita memerlukan presiden atau ketua dewan mempunyai pejabat terbesar. Naib presiden eksekutif akan mempunyai yang terbesar berikutnya, dan seterusnya melalui telefon sehingga anda berakhir di "bull pen." Pejabat yang lebih penting biasanya berada di sudut bangunan dan di tingkat atas. Suite eksekutif akan berada di tingkat atas. Kedudukan naib presiden relatif akan dicerminkan di mana mereka ditempatkan di sepanjang "Executive Row."
Perancis, sebaliknya, lebih cenderung menempatkan ruang sebagai rangkaian yang menghubungkan titik pengaruh, aktiviti, atau minat. Penyelia Perancis biasanya akan ditemui di tengah-tengah bawahannya di mana dia dapat mengawalnya.
Orang Amerika yang ramai akan sering merasakan bahawa status mereka dalam organisasi menderita. Seperti yang dijangkakan di dunia Arab, lokasi dan ukuran pejabat adalah indeks yang kurang baik mengenai kepentingan orang yang mendudukinya. Apa yang kita alami ramai, orang Arab akan menganggapnya luas. Perkara yang sama berlaku dalam budaya Sepanyol. Seorang pegawai Amerika Latin menggambarkan pandangan orang Sepanyol mengenai perkara ini sambil menunjukkan saya di sebuah kilang. Membuka pintu ke pejabat berukuran 18 x 20 kaki di mana tujuh belas pekerja dan meja mereka ditempatkan, dia berkata, "Lihat, kami mempunyai pejabat yang bagus dan luas. Banyak ruang untuk semua orang. "
Orang Amerika akan melihat ke dalam bilik Jepun dan memberi komen betapa biliknya kosong. Begitu juga, orang Jepun melihat ke bilik kami dan memberi komen, "Betul-betul telanjang!" Perabot di kediaman Amerika cenderung diletakkan di sepanjang dinding (di sekitar tepi). Orang Jepun mempunyai lubang arang di mana keluarga berkumpul di tengah-tengah bilik. Pusat beli-belah Jepun di tingkat atas tidak dikhaskan untuk ketua eksekutif – ia adalah bumbung yang murah!
Di Timur Tengah dan Amerika Latin, pengusaha cenderung merasa ketinggalan waktu dan terlalu sesak di ruang angkasa. Orang-orang terlalu dekat dengannya, meletakkan tangannya, dan secara umum mengepungnya secara fizikal. Di Scandinavia dan Jerman, dia merasa lebih selesa, tetapi pada masa yang sama orang-orang sedikit kedinginan dan jauh. Ruang sendiri menyampaikan perasaan ini.
Di Amerika Syarikat, kerana kecenderungan kita untuk terlibat dalam aktiviti zon, kedekatan membawa hak keakraban sehingga jiran dapat meminjam harta benda dan menyerang waktu. Ini tidak benar di England. Ceramah kecil tidak memberi anda hak. Anggota Angkatan Udara Amerika yang ditempatkan di sana mengadu bahawa mereka harus membuat janji untuk anak-anak mereka bermain dengan anak-anak jiran.
Jarak perbualan antara dua orang dipelajari pada awal kehidupan dengan menyalin orang yang lebih tua. Corak kawalan beroperasi hampir tanpa sedar. Di Amerika Syarikat, berbeza dengan banyak negara asing, lelaki menghindari sentuhan berlebihan. Perniagaan biasa dijalankan pada jarak seperti 5 kaki hingga 8 kaki; perniagaan yang sangat peribadi, 18 inci hingga 3 kaki – bukan 2 atau 3 inci.
Di Amerika Syarikat, seorang eksekutif yang berpengalaman adalah mungkin untuk menjadualkan langkah-langkah perundingan dalam masa dan ruang sehingga kebanyakan orang merasa nyaman dengan apa yang berlaku. Urus niaga perniagaan berlaku secara beransur-ansur dari seberang meja ke sisi meja, ke meja kopi, kemudian ke meja persidangan, meja makan tengah hari, atau padang golf, atau bahkan rumah – semuanya mengikut serangkaian peraturan tersembunyi yang rumit yang kami patuhi secara naluriah.
Bahkan di Amerika Syarikat, seorang eksekutif boleh tergelincir ketika dia pindah ke dunia baru dan asing, ketika berurusan dengan kumpulan baru, melakukan perniagaan dengan syarikat baru, atau berpindah ke tempat baru dalam hirarki industri. Di negara baru, bahaya semakin besar. Sebagai contoh, di India dianggap tidak sesuai untuk membincangkan perniagaan di rumah di acara sosial. Seseorang tidak pernah mengajak seorang kenalan perniagaan ke rumah untuk tujuan memajukan tujuan perniagaan. Itu akan melanggar peraturan keramahan keramat.

C. Languane Barang Bahan
Orang Amerika sering dibandingkan dengan bahagian dunia yang lain dari segi pemilikan material. Kami dituduh sebagai materialistik, gadget gila. Dan hakikatnya, kami telah mengembangkan perkara-perkara material dengan beberapa alasan yang sangat menarik. Oleh kerana mereka tidak mempunyai sistem kelas tetap dan populasi yang sangat mudah bergerak, orang Amerika sangat peka terhadap bagaimana orang lain menggunakan harta benda. Kami menggunakan segala-galanya dari pakaian ke rumah sebagai cara yang sangat maju dan kompleks untuk memastikan status antara satu sama lain. Sistem kami adalah sistem yang berubah dengan cepat di mana daya dan orang bergerak ke atas atau ke bawah. Contohnya:
Orang-orang iklan Cadillac merasakan bahawa bukan hanya wajar, tetapi pandangan mereka cukup untuk menunjukkan gambaran seorang Cadillac dan seorang yang baik hati pada awal tahun lima puluhan yang membuka pintu. Prasasti di bawah mengatakan, "Anda sudah tahu banyak tentang lelaki ini."
Mengikut corak yang sama, ketua sebuah kesatuan besar menghabiskan lebih dari $ 100,000 untuk menyelesaikan jawatannya sehingga presiden United States Steel tidak dapat memandang rendah kepadanya. Bahan yang baik, ruang yang luas, dan lingkungan yang tepat menandakan bahawa orang yang menduduki tempat itu adalah warganegara yang kuat, bahawa mereka dapat dipercayai dan berjaya.
Perancis, Britain dan Jerman mempunyai cara penggunaan harta benda yang sama sekali berbeza. Apa yang bermaksud ketergantungan dan kehormatan yang tinggi terhadap bahasa Inggeris akan menjadi tua dan mundur bagi kita. Orang Jepun bangga dengan pengaturan yang sering murah tetapi lazat yang digunakan untuk menghasilkan susunan emosi yang tepat.
Ahli perniagaan Timur Tengah mencari perkara lain – keluarga, hubungan, persahabatan. Mereka tidak menggunakan perabot pejabat mereka sebagai sebahagian daripada sistem status mereka; mereka juga tidak mahu menarik perhatian pelanggan dengan cara ini atau menipu seorang bankir untuk meminjamkan lebih banyak wang daripada yang sepatutnya. Mereka juga menyukai perkara-perkara baik, tetapi merasakan bahawa mereka, sebagai individu, mesti diketahui dan tidak dicuba hanya dengan apa yang dilihat oleh orang ramai.
Salah satu kritikan yang paling umum terhadap hubungan Amerika di luar negara, baik komersial dan pemerintah, adalah bahawa kita biasanya berfikir secara material. "Perbincangan wang," kata orang Amerika itu, yang terus berbicara dalam bahasa wang di luar negara, dengan kepercayaan bahawa wang bercakap bahasa yang sama di seluruh dunia. Amalan biasa di Amerika Syarikat adalah dengan berusaha membeli kesetiaan dengan gaji yang tinggi. Di negara asing, manuver ini hampir tidak pernah berjaya, kerana wang dan harta benda bermaksud sesuatu yang berbeza di sana daripada di Amerika.

D. Bahasa Persahabatan (Bahasa Persahabatan)
Orang Amerika itu menemui rakan-rakannya di sebelah dan di antara mereka yang bekerja dengannya. Telah diperhatikan bahawa kita membawa orang dengan cepat dan menjatuhkan mereka dengan cepat. Kadang-kadang persahabatan yang terjalin semasa persekolahan akan berterusan, tetapi ini jarang berlaku. Bagi kami, terdapat beberapa peraturan yang jelas yang mengatur tanggungjawab persahabatan. Sukar untuk mengatakan pada titik mana persahabatan kita menawarkan peluang untuk oportunisme perniagaan atau tekanan dari atas. Dalam hal ini kita berbeza dengan banyak orang lain di dunia. Sebagai peraturan umum di negara-negara asing, persahabatan tidak terbentuk secepat di Amerika Syarikat, tetapi semakin mendalam, bertahan lebih lama, dan melibatkan kewajipan nyata. Contohnya:

Penting untuk menegaskan bahawa di Timur Tengah dan Amerika Latin "rakan" anda tidak akan mengecewakan anda. Kenyataan bahawa mereka secara peribadi merasakan kesukaran itu bukanlah alasan untuk mengecewakan rakan mereka. Mereka harus memperhatikan minat anda.
Rakan dan keluarga di seluruh dunia mewakili sejenis insurans sosial yang sukar dijumpai di Amerika Syarikat. Kami tidak menggunakan rakan-rakan kami untuk membantu kami keluar dari bencana seperti yang kami lakukan sebagai alat untuk maju – atau, sekurang-kurangnya, untuk menyelesaikan pekerjaan. Sistem Amerika Syarikat berfungsi melalui satu siri bantuan dan kewajiban yang dijadualkan dengan teliti di mana mereka akan melakukan yang terbaik. Dan apa yang paling kita harapkan sebagai balasan bantuan adalah rasa syukur.

Hal yang sebaliknya berlaku di India, di mana peranan rakan adalah "merasakan" keperluan seseorang dan melakukan sesuatu terhadap mereka. Idea timbal balik seperti yang kita tahu tidak pernah didengar sebelumnya. Seorang Amerika di India akan mengalami kesukaran jika dia berusaha mengikuti corak persahabatan Amerika. Dia tidak memperoleh apa-apa dengan memanjangkan dirinya untuk kepentingan orang lain, apalagi rasa syukur, kerana orang India menganggap bahawa apa yang dia lakukan untuk orang lain dia lakukan untuk kebaikan jiwanya sendiri. Dia akan merasa mustahil untuk berteman dengan cepat dan tidak mungkin memberi masa yang cukup untuk persahabatan menjadi matang. Dia juga akan memperhatikan bahawa ketika dia mengenali orang dengan lebih baik, mereka mungkin menjadi lebih kritik terhadapnya, suatu kenyataan yang dia rasa sukar diambil. Apa yang tidak dia ketahui adalah bahawa satu tanda persahabatan di India ada dalam fikiran seseorang.

E. Bahasa Perjanjian (Bahasa Perjanjian)
Walaupun penting bagi ahli perniagaan Amerika di luar negeri untuk memahami makna simbolik dari peraturan persahabatan, masa, ruang dan harta benda, sama pentingnya bagi para eksekutif untuk mengetahui peraturan untuk merundingkan perjanjian di berbagai negara. Walaupun mereka tidak diharapkan dapat mengetahui perincian amalan undang-undang komersial setiap negara, hanya kesedaran dan harapan perbezaan akan menghilangkan banyak kerumitan.
Sebenarnya, tidak ada masyarakat yang dapat wujud pada tingkat komersial yang tinggi tanpa dasar kerja yang sangat maju di mana perjanjian dapat diadakan. Pangkalan ini boleh menjadi satu atau gabungan tiga jenis:
1. Peraturan yang secara teknis digambarkan sebagai undang-undang atau peraturan.
2. Amalan moral yang dipersetujui bersama dan diajarkan kepada anak muda sebagai satu set prinsip.
3. Tabiat tidak formal yang dipatuhi oleh semua orang tanpa dapat menyatakan peraturan yang betul.
Beberapa komuniti saling menyokong, sebahagian yang lain. Kami, terutama dalam dunia perniagaan, memberikan penekanan yang besar pada jenis pertama. Sebilangan orang Amerika akan melakukan sebarang perniagaan hari ini tanpa perjanjian atau kontrak bertulis.
Perubahan dari budaya ke budaya akan menjadi keadaan di mana peraturan ini berlaku. Orang Amerika menganggap bahawa rundingan lebih kurang apabila kontrak ditandatangani. Di sisi lain, dengan orang Yunani, kontrak itu dilihat sebagai sejenis stesen dalam perjalanan ke rundingan yang akan berhenti hanya apabila kerja selesai. Kontrak itu tidak lebih daripada piagam untuk rundingan serius. Di dunia Arab, apabila kata-kata seorang lelaki diberikan dengan cara tertentu, ia juga mengikat, jika tidak lebih, daripada kebanyakan kontrak bertulis kita. Oleh itu, kontrak bertulis itu melanggar kepekaan Muslim dan mencerminkan kehormatannya. Malangnya, keadaan sekarang begitu membingungkan sehingga tidak ada sistem yang boleh dipercayai untuk menang secara konsisten.
Corak dan perjanjian tidak rasmi yang tidak dinyatakan sering menyebabkan kesukaran yang tidak terkira dalam situasi lintas budaya. Ambil contoh corak sebelum dan sesudah di mana terdapat perbezaan besar antara harapan Amerika dan harapan Arab:
Di Amerika Syarikat, apabila anda melibatkan pakar seperti peguam atau doktor, memerlukan perkhidmatan standard, atau menaiki teksi, anda membuat beberapa andaian: (a) biayanya akan adil; (B) akan sebanding dengan perkhidmatan yang diberikan; dan (c) ia akan mempunyai hubungan dekat dengan "tarif yang berlaku".
Anda menunggu sehingga perkhidmatan selesai sebelum bertanya tab apa yang akan muncul. Sekiranya beban terlalu tinggi dengan mempertimbangkan andaian di atas, anda merasa anda telah ditipu. Anda boleh mengadu, atau tidak mengatakan apa-apa, membayar dan membawa perniagaan anda ke tempat lain lain kali.
Seperti yang diharapkan di Timur Tengah, perbezaan mendasar muncul yang menimbulkan kesulitan jika tidak difahami. Sebagai contoh, semasa menaiki teksi di Beirut, lebih baik mengetahui harga yang berlaku sebagai titik tawar dan menyelesaikan bayaran, yang mesti diperbaiki sebelum menggunakan teksi.
Sekiranya anda belum menetapkan harga terlebih dahulu, ada perubahan total dan sekumpulan peraturan yang sama sekali berbeza akan berlaku. Menurut peraturan ini, kadar perjalanan tidak memainkan peranan. Seluruh hubungan berubah. Langit adalah hadnya, dan pelanggan tidak mempunyai tendangan. Saya telah melihat pemandu teksi menjerit di bahagian atas paru-paru mereka, melambaikan tangan, mengikuti seorang Amerika yang berwajah merah dengan kepalanya ditarik ke bahu, menuntut dua paun sepuluh pound Lebanon yang akhirnya mesti dibayar oleh orang Amerika.
Sulit bagi orang Amerika untuk menyesuaikan rujukan mereka dengan kenyataan bahawa satu perkara untuknya, iaitu menaiki teksi, adalah untuk orang Arab, dua operasi yang sangat berbeza yang melibatkan dua rangkaian hubungan yang berbeza dan dua set peraturan. Faktor pentingnya ialah sama ada tawar-menawar dilakukan pada awal atau pada akhir perjalanan! Sebenarnya, anda tidak boleh membuat tawaran pada akhirnya. Apa yang diminta oleh pemandu kepadanya!
Salah satu kesukaran terbesar yang dialami oleh orang Amerika di luar negara adalah dari kenyataan bahawa kita sering menganggap kita mempunyai komitmen ketika tidak. Komplikasi kedua mengenai topik yang sama ini adalah sisi lain dari duit syiling, iaitu ketika orang lain menganggap kita telah bersetuju dengan perkara yang tidak kita miliki. Kegagalan kita sendiri untuk mengenali kewajiban yang mengikat, ditambah dengan kebiasaan kita menetapkan matlamat organisasi di atas segalanya, menjadikan kita sering berada di dalam air panas.
Orang kadang-kadang tidak menyimpan perjanjian dengan kami kerana kami tidak menyimpan perjanjian. Sebagai peraturan umum, orang Amerika menganggap perjanjian itu sebagai sesuatu yang akhirnya harus dilanggar. Berikut adalah dua contoh:
Suatu ketika ketika saya mengunjungi sebuah pos Amerika di Amerika Latin, Duta Besar mengirimkan versi perdagangan perjanjian Sepanyol kepada pegawai bahasanya dengan arahan untuk menulis dalam beberapa "kata-kata musang." Atas kekecewaannya, dia diberitahu, "Tidak ada musang dalam bahasa Sepanyol."
Seorang pegawai pegawai dari sebuah syarikat besar di Iran membuat perjanjian dengan pekerja tempatan bahawa pekerja Amerika tidak akan mendapat layanan istimewa. Ketika pekerja Amerika pertama tiba, dengan cepat diketahui bahawa di Amerika Syarikat dia dilindungi oleh pelbagai rancangan kesihatan yang tidak tersedia untuk orang Iran. Dan ini menimbulkan protes langsung dari Iran yang tidak pernah puas. Pegawai itu tidak pernah memahami hakikat bahawa dia telah melanggar kontrak besi.
Sudah tentu, ini adalah generalisasi yang paling penting yang harus diambil oleh usahawan Amerika dari perbincangan perjanjian ini: ada kalanya kita terdedah walaupun dinilai berdasarkan standard kita sendiri. Banyak contoh amalan nyata oleh syarikat Amerika yang terkenal di luar negara dan memberikan nama buruk kepada perniagaan Amerika. Penyembuhan untuk tingkah laku yang dipersoalkan adalah mudah. Syarikat-syarikat yang berkenaan biasanya memiliki kekuatan untuk menyembuhkan pelanggar dan memupuk dalam organisasi mereka suasana di mana hanya kejujuran dan keadilan dapat berkembang.

Rujukan:
1. Rujukan: Buku The Silent Language (New York, Doubleday & Company, Inc., 1959).
2. Rujukan Internet: https://hbr.org/1960/05/pengambilan-silent-language-in-overseas-business Acess untuk 19 April 2020

Pada hari Isnin, 4/20/2020

Penyunting; SA





[ad_2]

Source link